Рассказ Крейна Open Boat я обнаружил где-то в начале 2000-х в старой тоненькой книжечке — хрестоматии по английскому для какого-то курса иняза. Заинтересовался сюжетом: как выживали, что чувствовали потерпевшие кораблекрушение. Ведь это не досужий вымысел: рассказ автобиографичен, Крейн сам прошел через такую историю.
Начал читать, но пришлось отступиться, хотя другие хрестоматийные рассказы (ОГенри,...) шли довольно легко. Как будто другой язык, сложный и непривычный. Не по зубам. Попытался найти перевод в сети — безуспешно! Не так давно, в 1998 г. в издательстве "Текст" выходила книга, сборник рассказов "Голубой отель". Видимо, с тех пор никто и не интересовался... Во всяком случае, не удосужился отсканировать и положить в сеть, как мириады других книг. Зато недавно появилась https://audioknigi.club/kreyn-stiven-goluboy-otel аудиокнига, скорее всего, сделанная по упомянутому изданию (сайт по ссылке заблокирован, используйте одно из соотв. лекарств). За эти годы несколько раз возвращался к рассказу, и в 2015-м все-таки смог сделать перевод.
А где-то через год получил письмо Даниила Акулова, тоже искавшего в Сети переводы Крейна и обнаружившего мой текст. Даниил сразу же дал ряд комментариев и замечаний, но внесение поправок было отложено до возвращения из летнего похода.
Из нашей переписки:
Ваш перевод (...) довольно свободный. Зачастую вы просто пересказываете целые куски своими словами. Иногда добавляете от себя красок, метафор, слов, прилагательных. Я это не очень приемлю. Страдает стиль автора. Я стараюсь переводить как можно ближе к авторскому тексту и использовать по возможности только те слова которые использовал он и от себя добавляю только в крайних случаях, когда нависает угроза правильного понимания фразы на русском. ...
Пока я подумывал, что надо будет не спеша изучить замечания и заняться шлифовкой, Даниил сделал свой перевод! Теперь вы можете прочесть и его. Как пишет Даниил, он использовал ряд мест из моего перевода и я должен записаться в соавторы. Но и я многое позаимствовал у него, исправляя места, где ошибался или что-то упустил. Так что фактически оба перевода — в соавторстве. Да ведь и к аудиокниге обращались (кто автор вышедшего в "Тексте" перевода, мы пока не узнали). Но, так как прийти "к общему знаменателю" никакой редактор нас не заставляет, пусть так и будут два варианта.
OPEN BОAT. oригинал; перевод Г.Шмерлинга; перевод Д.Акулова.
Что же хотел донести до нас Стивен Крейн? Каково это — выжить или погибнуть? Не говоря о всем остальном, с теми же лодками истории повторяются... и куда трагичнее, чем когда-то после гибели парохода "Коммодор".